Temas pri nova planlingvo enhavanta egalproporcie elementojn de ĉiuj jure samrajtaj lingvoj menciitaj ĉi-supre. Sur la gramatikan baz-strukturon de Esperanto mi metas vortprovizon konsistantan el morfemoj ĉerpitaj el la lingvoj uzataj en Eŭropa Unio. La sistemo estas ne nur neriproĉeble demokrata, sed ankaŭ matematike pravigebla, ĉar ĉiu lingvo kontribuas 1/11-ono de la elementoj en la propra leksiko. La etnolingvaj etimoj estas alprenitaj en la plej konvena formo kaj ricevas Esperantajn gramatikajn finaĵojn kaj afiksojn por ebligi fluan esprimadon en Eŭrosperanto kaj doni impreson de vere vivanta lingvo.
La unua provo demonstri, kiel praktike funkcias tiu lingvoamalgamo estas traduko de la Esperanta himno La Espero. Jen provizora versio de la unua strofo.
Por disvastigi neformalan uzon de Eŭrosperanto, antaŭ ol ĝi estos oficiale akceptita, kelkaj entuziasmuloj jam organizis Eŭrosperantan propagandan rondon por faciligi la taskon de simpatiantoj disbategi la eŭropan babelturon. Dum siaj kunvenoj ili ĝue kaj ĝoje kantas la Eŭrosperantan himnon Het Hopo laŭ la melodio de La Espero. Ankaŭ vi povas aliĝi, parkerigante la ĉi supran tekston ... ... ... Ĉu vi estas pretaj? Bonege! Unue ĉiu enmanigu flageton de la Eŭropa Unio kaj plenigu sian glason. Komence ni ekkriu tri fojojn nian kuraĝigan sloganon. Eis! kaksi! tres!: Eŭro Spero Eŭrosperanto! Eŭro Spero Eŭrosperanto! Eŭro Spero Eŭrosperanto! Nun ĉiu stariĝu sur sia seĝo, tralavu la gorĝon kaj, vigle svingante la flagon, koruse kunkantu: Dans het verdenon komis neosa gefuhlo...
Bernard GOLDEN