LeterojFantaziaj prononcindikoj (1)Kiu lastatempe decidis (MONATO 2000/07, p. 16), ke francan „-r” oni transskribu per [ĥ], tiel ke en la artikolo de André Cherpillod aperis i.a. [kaĥeĥ] por Carrère? Tia transskribo havas ian fonetikan logikon, sed ĝi ne taŭgas por la celoj de MONATO. Efektive multaj francoj prononcas „-r” laŭ velara maniero kaj tute ne kapablas distingi voĉan „r” disde senvoĉa „ĥ” -- kiel atestas la multaj lastatempaj radioraportoj pri la irana prezidento Ratami. Sed la celo de niaj prononcindikoj ne estas instrui al la legantoj, kiel multaj francoj elparolas „-r”, sed montri, kiel oni elparolu nomon laŭ maksimume rekonebla maniero. Kaj ĉar ankaŭ multaj franclingvanoj elparolas „-r” laŭ „ro-eca” maniero, kaj ne laŭ la origine pariza maniero similanta al voĉhava „ĥ”, por niaj celoj la franca sono skribita per "-r'' restu [r].
Brian MOON, Luksemburgo
|