En MONATO 2002/12, p. 16-19, Hektor Alos i Font donis tre interesan superrigardon pri la situacio de la kataluna lingvo. Sed eĉ pli nova kaj interesa por mi estis lia uzo de la vorto light, kiu laŭ la finaĵo ne povas esti Esperanto-novismo proponata de li. Ĉar mankas ĉia klarigo, evidente la aŭtoro kaj la redakcio konsideras, ke ĉiu leganto de MONATO komprenas tiun vorton. (Mi supozas, ke ĝi estas angla kaj signifas „leĝera”. Eventualaj nuancaj mankoj de tiu traduko bedaŭrinde eskapas de mi.)
Mi povas imagi multajn kialojn, kial iu aŭtoro aŭ redakcio preferas la anglan al Esperanto. Sed kial ne apliki tiujn kialojn al la tuta artikolo?
Noto de la redaktoro: „Kataluna light” estis moknomo uzata de la kontraŭuloj de la skriba uzado de varianto de la kataluna pli proksima al la parola uzo de la lingvo en la areo de Barcelono. La nomo devenas de la tiutempe moda anglismo light (malpeza) por diet-produktoj. La leganto certe rimarkis la uzadon de kursivo, laŭ la konvencioj de MONATO por fremdaj lingvoj, sed pravas, ke oni malatentis aldoni tradukon, laŭ tiuj samaj konvencioj.
Indekso |
Aboni al MONATO |
Flandra Esperanto-Ligo (FEL) |
Lasta adapto de tiu ĉi paĝo: junio 2019 |