LeterojErara lingvouzoEn la ege interesa letero Pacigunto (MONATO 2006/1, p. 6) de Hektor Alos i Font el Katalunio, la aŭtoro uzis la vorton „reprezaliitoj” kun signifo, kiun tiu ĉi vorto ne havas. La kapvorto „reprezalio” en PIV2 estas eksplikita jene: „Perforta agado, jure malpermesita, per kiu armeo aŭ armita grupo respondas al malamika agado: ~e forbruligis vilaĝon.” En PIV1 ĝi estas eksplikita pli-malpli samsignife: „Ago, en si mem jure malpermesita, per kiu unu ŝtato respondas al kontraŭjura ago de alia ŝtato: ~e forbruligis vilaĝon.” Do temas pri venĝo de unu ŝtato al alia. La termino „reprezalio” do apartenas al la fako de la internacia publika juro, sed en la nuna kunteksto temas pri ago de ŝtato kontraŭ siaj civitanoj. En tiu ĉi kazo la vorto „reprezalio” estas uzata kiel politika termino. La aŭtoro eble havis antaŭvide la hispanan vorton „represalia”, kiu similas al „reprezalio”, sed signifas pun(sub)premon. En la Hispana-Esperanta Poŝvortaro Lexicón Sopena, Barcelono, 1988, la vorto „represalia” estas tradukita per „revenĝo” kaj en la direkto esperanta-hispana „reprezalio” estas prezentita kiel ekvivalento de „venĝo”. Bedaŭrinde, ankaŭ alilingvaj esperantistoj diverskiale erare uzas la vorton „reprezalio”. Dimitar HAĜIEV Bulgario
|