LeterojStilo nete superaMi ĉerpas donitaĵojn por miaj kontribuoj precipe el la flandraj komunikiloj. Mia unua provo estis traduki tekston el la nederlanda, kiun mi opiniis interesa. Sed mi rapide rezignis kaj komprenis, ke mi devas mem redakti la enhavon, ĉar mi konfrontiĝis kun nenecesaj ripetoj, superfluaj detaloj, miskompreneblaj frazoj kaj eĉ iel manko de logiko en la enhavo. Por kompreni konfuzan tekstoparton, mi devis konsulti alian fonton pri la sama temo. Tiajn redakciajn mankojn mi poste retrovis eĉ en la plej prestiĝaj flandraj gazetoj kaj magazinoj. Post kiam mi sendas miajn tekstojn al Paul Gubbins, mi kutime retrovas ilin iom modifitaj en la reta kaj en la presita versioj de MONATO. Kun plezuro mi konstatas, ke la redaktoro ankoraŭ sukcesas poluri ilin per elimino de superfluaj vortoj, per pli klaraj esprimoj kaj eĉ foje per reordigo de paragrafo por akiri pli logikan kaj koheran enhavon. Mia simpla konkludo estas, ke la stilo de MONATO nete superas tiun de la flandraj komunikiloj. Mi scivolas, ĉu alilandaj kontribuantoj havas similajn spertojn. Ivo DURWAEL Belgio
|