LibrojLi instruis la flandrojn legi poezionEn 1980 Rejna de Jong aperigis poemareton Divershumore, en kiu precipe unu poemeto min trafis: Absurdaĵo Ni ĉiuj parolas Por distro Nun mi komprenas Tiu bildo (Esperanto kiel ponto inter samlingvanoj) venis en mian kapon, kiam mi re-legis la poemojn de Herman de Coninck De Lenige Liefde / La supla amo. Mi estas samlingva kiel li, mi ofte legadas – ankaŭ poezion; li plurfoje ricevis laŭdojn ĝuste pro sia poezio – sed neniam eĉ unu poemon lian mi legis, antaŭ ol Esperanto fariĝis inter ni pontolingvo. Intence mi skribis „re-legis”, ĉar jam antaŭ iom da tempo, leginte la koncernan poemareton dulingvan, mi forsendis mian unuan reagon pri ĝi, sed en la misterojn de la moderna tekniko tiu recenzo perdiĝis. Verŝajne, nur estas gajno. Mi relegis la libreton, kaj mia opinio iom pli maturiĝis kaj fariĝis pli favora. Por iom klarigi: Herman de Coninck (1944-1997) estis flandra poeto, eseisto, ĵurnalisto kaj eldonisto. Se Hendrik Conscience (aŭtoro de La leono de Flandrujo) estas konata kiel „la homo, kiu instruis al la flandra popolo la legadon”, pri Herman de Coninck oni diras, ke li instruis la flandrojn legi poezion. Kaj tion mi povas kompreni. Dum longa tempo – ankaŭ en mia Nord-Nederlandlingvejo – poezion oni verkis en ia kvazaŭa dialekto tute artefarita, kun multe da tipe „poeziecaj” esprimoj, parolturnoj kaj sonkombinoj. Kaj nur iom post iom tra pluraj baraktadoj plurgeneraciaj – unue ĉirkaŭ la 80aj jaroj de la 19a jarcento, poste en la 50aj jaroj de la 20a jarcento – kaj en Flandrio, do ĉirkaŭ la rondo, kie rolis Herman de Coninck, oni reiris al plene normala ĉiutaga lingvaĵo por verki poezion. Tio povas eble efiki kiel averto kontraŭ tiuj esperantistoj, kiuj preferas por poezio ekspluati la plej nekonatajn vortojn. Vera poezio ofte estas verkata ĝuste en plej simplaj lingvaj rimedoj. Vidu Katulon en la latina, vidu Dante en la itala, vidu Goethe germane ktp. Ne-ĉiutageco vortesprima ne aŭtomate pruvas genion. Herman de Coninck pledas por klara komunikada lingvaĵo, kaj teorie kaj poezie. Tion oni nomas „nov-realismo”. Ofte la „mi”-figuro de la poemoj estas persono iel konata, ne el komplika literaturo, sed el la ĉiutaga normala vivo. Kelkajn ekzemplojn mi ŝatas montri: 2 Unu horizonto Unu horizonto rigardas klare Prave oni povas demandi sin, ĉu la cigno de la sekva poemo estu simbolo pri io. Sed – cito de de Coninck el paĝo 331 de Altijd weer vogels die nesten beginnen. Geschiedenis van de Nederlandse literatuur 1945-2005 (Ĉiam denove birdoj ekfaras sian neston: Historio pri la nederlanda literaturo 1945-2005) de Hugo Brems – „ĉu poezio estu sakrala aŭ ne, magia aŭ ne, estetika aŭ ne, efektive al mi komplete ne gravas. Sed ĝi minimume provu esti tia en maniero komprenebla. Kaj tial mi ĝojas pri la historia influo de la nov-realismo”. 4 Cigno Flosas cigno La sekva poemo estas belega esprimo de amo: jen la dato – la loko (rivero, kiu naĝante spiraladas tra pejzaĝo) – ekkono intima pri la korpo de la amatino kontraŭ si – la eblo nomi ĉion realnome: „ŝiajn mamojn / nomi mamoj” – dustrofe sentruda priskribo pri amorado. 9 Fréderique La 20an de decembro 1965, la suno Ho kiel ŝi povis kuŝigi sian nedifineblaĵon Jen per ege ĉiutagaj simplaj vortoj li elvokas la strangan econ, ke oni povas fariĝi eĉ ege laca, farante nenion: la dua strofo klarigas la kaŭzon: la „mi” ne povas ne ami. Kaj amon oni ja „devas” montri, ĉu ne? Alie oni ja ege laciĝas ... 17 Mi estas laca Mi estas laca, mi hodiaŭ Mi ne kredas ke mi tion kapablas: Jam de post la klasika epoko fojfoje poetoj sentas la bezonon klarigi unue al si, sed ankaŭ al la legantaro, kio estas poezio. Same faras Herman de Coninck en serieto sub la moto „Ars Poetica”: 4 Ĵus mi renkontis Ĵus mi renkontis la realon Kaj mi longe rigardis ŝin, kaj pensis: Herman de Coninck estas poeto nepre leginda. Mi deziras al ĉi tiu eldono multan sukceson. Gerrit BERVELING Herman de Coninck: La supla amo. Tradukis Lode Van de Velde. Eld. Flandra Esperanto-Ligo, Antverpeno, 2007. 158 paĝoj. ISBN 978 90 77066 32 4.
|