|
Leteroj
Blindaj surdaj mutaj
Plej ŝokaj kruelaĵoj okazas de semajnoj en Gaza kaj aliloke. Mi faris tradukon de
artikolo aperinta en
Huffington-Post, kiu memkompreneble nenie aperos en Esperanto. „La Esperanto-movado neniam kuraĝas alpreni poziciojn, kiuj povas malplaĉi al la regantoj
de la mondo” (tion diris saĝulo). La sinteno de UEA kaj „la Civito” – blindaj surdaj mutaj kiel la tri simietoj – plene konfirmas. Siatempe skribis Zamenhof: „Kun tia Esperanto, kiu devas servi ekskluzive al celoj de komerco kaj praktika utileco,
ni volas havi nenion komunan”. Hodiaŭ mi same sentas. Tial per tiu traduko mi adiaŭas la Esperanto-movadon.
Filippo FRANCESCHI (Sen Rodin)
Tiu ĉi teksto aperis en la presita kaj en la PDF-forma versioj de Monato en la jarkolekto 2018, numero 07, p. 5.
|
Tiu ĉi artikolo povas esti libere kopiita aŭ tradukita por nekomercaj celoj, se oni mencias la fonton:
Artikolo de Filippo Franceschi (Sen Rodin) el MONATO (www.monato.be).
Lasta adapto de tiu ĉi paĝo: 2020-07-07
|
|