MONATO
Por skribi al ni
Serĉi en MONATO
Al la versio por poŝtelefonoj

Ekonomio

RUSIO

Traduktarifoj: senhonta malaltigo

Monato intervjuis Andrej Jakovlev, kiu estas sperta rusa tradukisto kaj unu el la fondintoj de la grupo „Nigra listo kaj reguloj pri bona konduto de tradukagentejoj” 1. Tiu grupo ligas ĉefe ruslingvajn tradukistojn el la tuta mondo. Ni petis lin rakonti pri sia agado por la rajtoj de la laborantoj de lia sektoro.

MONATO: Kiuj estas la nunaj problemoj de la tradukistoj?

Jakovlev: Ekde la kronvirusa pandemio, ekzemple, multaj tradukagentejoj trudas senhonte malaltajn tarifojn al la sendependaj profesiuloj. La manko de sindikatoj kaj de iu merkata reguligo havas rimarkindan efikon sur la enspezoj de la tradukistoj, kiuj estas la plej malforta ĉenero en la sektoro. Krom tio, ĉiam pli kaj pli disvastiĝas la kutimo agi kun ni kvazaŭ ni estus servutuloj aŭ promenantaj senanimaj aparatoj.

La subpremado de la tarifoj en nia merkato estas granda plago (ne nur en Rusio) kaj kaŭzas konfliktajn situaciojn, ĉar en tiaj cirkonstancoj la tradukistoj perdas sian prestiĝon kaj instigon kreski profesie. Tial oni ankaŭ ne emas fari altkvalitan laboron, kaj la tradukagentejoj mem ekhavas problemojn, ĉar ja necesos mono por korekti la tekstojn ĝis akceptebla nivelo.

MONATO: La rusa lingvo popularas ne nur en Rusio, sed ankaŭ en multaj landoj de la eksa Sovetio. Ĉu vi suferas pli pro la konkurenco de viaj „najbaroj” aŭ de viaj samlandaj „amatoraj” kolegoj?

Jakovlev: La laboro de la tradukistoj (kaj ankaŭ de la interpretistoj, pro la novaj teknologioj de distanca laborado) ege ŝanĝiĝis. Oni povas kun la sama rapideco liveri servon al iu ajn kliento, ĉu li vivas en alia hemisfero, ĉu apud onia domo. La tarifaj baroj depende de la loĝloko de la tradukisto malaperas. Ni povas diri, tamen, ke averaĝe la tarifaj diferencoj ankoraŭ ekzistas kaj povas esti signifaj.

Ni suferas eĉ pro la konkurenco inter Moskvo kaj la rusaj regionoj. Krom tio, estas ankaŭ la amatoraj tradukistoj. Ankaŭ pro tio okazas subpremado de la tarifoj. Mi neniam forgesos, kiel iniciatema kolego konfidis grandan tradukon (10 000 paĝojn) de militaj instrukcioj je 100 rubloj por paĝo al „tradukistoj” el Murmansko, ricevante (bedaŭrinde por li) rezulton kongruan al tia tarifo.

MONATO: Ĉu vi povus rakonti la historion de la Nigra Listo kaj reguloj pri bona konduto de la tradukagentejoj?

Jakovlev: Antaŭ kvin jaroj mi parolis kun mia kolego Lev Poroĥovnik, al kiu kolektiĝis amaso da nepagita laboro, kaj mi estis profunde impresita de la malbona sinteno de la administrantoj de iuj tradukagentejoj. Ekzistas multaj grupoj de tradukistoj, en kiuj oni senfine diskutas pri la problemoj, sed necesis krei ion novan kaj pli efikan.

Nia grupo ne havas komercajn celojn, kaj ĝi estas kreita por protekti la malobservatajn rajtojn de tradukistoj. Ni ne pledas por bojkoti agentejojn aŭ personojn, sed afiŝas aŭ permesas la afiŝadon de informoj (atentigoj, recenzoj, rekomendoj, konsiloj ktp) utilaj por la kolegoj. Tial gravas travidebleco kaj honesteco: ĉiuj grupanoj por la aliĝo devas indiki siajn veran nomon kaj retpoŝtan adreson, des pli en okazo de malfavora raportado pri iu tradukagentejo aŭ iu privata kliento.

Iom post iom ni kreis novajn formojn de koncentriĝo de la informoj, kiuj antaŭe perdiĝis en multaj diskutaj fadenoj: krom la nigra listo aperis griza, kiu ĉefe inkluzivas tiujn agentejojn, kiuj pagas kun grandaj prokrastoj. Nia grupo ekde sia fondiĝo havas konstruan celon. Pro tio formiĝis ankaŭ listo de la plej bonaj kaj fidindaj agentejoj sur bazo de la recenzoj de niaj kolegoj.

Danke al ĉiuj klopodoj nun la situacio ekŝanĝiĝas, kaj ni rimarkas favoran tendencon: multaj tradukagentejoj (eĉ la plej malbonkondutaj!) ŝanĝis sian sintenon al konstrua kunlaborado, kaj en la lastaj kvin jaroj almenaŭ du milionoj da rubloj – ŝuldoj pri plenumita laboro – estas finfine pagitaj al niaj kolegoj. Plie, kiom ankoraŭ da fortoj kaj mono ili ŝparis, evitante trompistojn kaj malicajn klientojn? Tio malfacile kalkuleblas sed ja prifierindas.

ripm
Massimo RIPANI
korespondanto de MONATO en Rusio
1. https://www.facebook.com/groups/blacklistbureau

Tiu ĉi teksto aperis en la presita kaj en la PDF-forma versioj de Monato en la jarkolekto 2021, numero 01, p. 20.

Tiu ĉi artikolo povas esti libere kopiita aŭ tradukita por nekomercaj celoj, se oni mencias la fonton: Artikolo de Massimo Ripani el MONATO (www.monato.be).

Lasta adapto de tiu ĉi paĝo: 2021-03-16